Tác giả | Trần Thị Lệ Dung |
ISBN điện tử | 978-604-82-6875-6 |
Khổ sách | 17 x 24 cm |
Năm xuất bản (tái bản) | |
Danh mục | Trần Thị Lệ Dung |
Số trang | 160 |
Ngôn ngữ | vi |
Loại sách | Ebook; |
Quốc gia | Việt Nam |
Giao tiếp là nhu cầu tất yếu của mỗi con người trong xã hội. Thông qua giao tiếp, mỗi thành viên không chỉ đơn thuần truyền đạt thông tin khách quan mà còn nhằm chinh phục đối tưọng tiếp ngôn hay thê hiện sự đánh giá, bộc lộ tình cam đê đạt đưọc các mục đích khác nhau trong quá trình giao tiếp ngôn ngữ.
Hiện nay, xu thế hội nhập thế giới đang ngày càng phát triên, việc tiếp xúc giữa các quốc gia, dân tộc, giữa các cộng đồng văn hoá - ngôn ngữ ngày càng mơ rộng. Như một hệ qua tất yếu, việc dạy và học tiếng Anh đã trơ thành một nhu cầu khách quan cần thiết nhằm đáp ứng việc trao đổi, giao tiếp giữa các cộng đồng ngôn ngữ - văn hoá khác nhau. Từ thực tế đó, cuốn sách đối chiếu gứữa hai ngôn ngữ Anh và Việt đã ra đời đê tìm ra các đặc điêm tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ phục vụ cho việc giang dạy tiếng trong nhà trường, biên soạn các loại từ điên và tài liệu phục vụ cho việc biên phiên dịch...
Cuốn sách “đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng” giúp ích cho việc phân tích, lĩnh hội cái hay, cái đẹp về phương tiện biêu đạt của tiếng Anh và tiếng Việt; phục vụ thiết thực cho việc giang dạy và học tập tiếng Anh trong nhà trường nói chung, giúp người nước ngoài học tiếng Việt thuận lọi hơn nói riêng. Cuốn sách còn có thê đưọc sử dụng để biên soạn từ điển giải thích, từ điên từ đồng nghĩa và từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt; biên soạn tài liệu giang dạy biên dịch và phiên dịch giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt.
Cuốn sách gồm các chương:
Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu.
Chương 2: Cơ sơ lí luận liên quan đến đề tài của cuốn sách.
Chương 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ nghĩa.
Chương 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt trên bình diện ngữ dụng.
Trang | |
Chương 1. TỔNG QUAN | 6 |
1.1. Dẫn nhập | 6 |
1.2. Tình hình nghiên cứu ở nước ngoài về từ đồng nghĩa | 7 |
1.3. Tình hình nghiên cứu ở trong nước về từ đồng nghĩa | 23 |
1.4. Tình hình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa Anh-Việt | 26 |
1.5. TIỂU KẾT | 26 |
Chương 2. CƠ SỞ LÍ LUẬN | 28 |
2.1. Phân biệt các khái niệm: “Hiện tượng đồng nghĩa”, “đơn vị từ vựng đồng nghĩa” và “từ đồng nghĩa” | 28 |
2.2. Các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa | 35 |
2.3. Quan điểm của cuốn sách về từ đồng nghĩa | 36 |
2.4. Hiện tượng chuyển nghĩa của từ và từ đồng nghĩa | 37 |
2.5. Trường từ vựng và những vấn đề về từ đồng nghĩa | 40 |
2.6. Ngữ nghĩa và ngữ dụng của từ | 45 |
2.7. Tiểu kết | 55 |
Chương 3. ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA | 58 |
3.1. Dẫn nhập | 58 |
3.2. Đối chiếu ngữ nghĩa dãy động từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt | 59 |
3.3. Đối chiếu ngữ nghĩa một số dãy tính từ đồng nghĩa | 82 |
3.4. Đối chiếu ngữ nghĩa một số dãy danh từ đồng nghĩa | 88 |
3.5. TIỂU KẾT | 97 |
Chương 4. ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG | 99 |
4.1. Dẫn nhập | 99 |
4.2. Đối chiếu ngữ dụng dãy động từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt | 102 |
4.3. Đối chiếu ngữ dụng tính từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt | 117 |
4.4. Đối chiếu ngữ dụng dãy danh từ đồng nghĩa | 127 |
4.5. Đối chiếu ngữ dụng của hư từ đồng nghĩa trong tiếng Anh và tiếng Việt theo sự đánh giá về số lượng | 132 |
4.6. Tiêu kết | 145 |
KẾT LUẬN | 146 |
DANH MỤC CÔNG TRÌNH CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ | 149 |
DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO | 150 |